How immigrants are redefining 'American' in Southern California

The cultural mashup dictionary: Tweecanos

Photo by TexasT/Flickr (Creative Commons)


I've never met @xicano007, but a tweet from this East L.A. blogger and sports card collector brings us yet another entry for our evolving dictionary of cultural mashup terms: tweecanas and tweecanos.

Here's how it was used, in a tweet from yesterday mentioning an upcoming performance by Aztlan Underground:

RT @xicano007: Next Saturday at the BLVD in BOYLE HEIGHTS join @Aztlanug @laloalcaraz & some tweecanas/tweecanos for a night of rebeldia

It's perfect. Not sure if @xicano007 coined it, but who cares? Plus it sounds like a great show.

Multi-American's cultural mashup dictionary kicked off this spring. It's a collection of occasional entries, bits and pieces of the evolving lexicon of words, terms and phrases coined as immigrants and their descendants influence the English language, and it influences them.

Read More...

The cultural mashup dictionary: Twittear and Feisbuk

Photo by TexasT/Flickr (Creative Commons)


A recent post on the neologism Googlear has inspired two related entries to Multi-American's evolving cultural mashup dictionary: The social media mashup terms Twittear and Feisbuk.

First, the Wiktionary definition of twittear:

Etymology

From the online microblogging website, Twitter.

Verb

twittear (first-person singular present twitteo, first-person singular preterite twitteé, past participle twitteado)

1. (Internet) to tweet


I've used and heard "twittear" among Spanish-English bilinguals for quite a while, but there's also this adaptation below, as posted in the comments under the "googlear" post by ar2ro:
more than likely i see "el twitter" being used more in time than "twittear."

ex: ya mandaste el tweet? (did you send the tweet?)
mire tu mesaje en el twitter. (i saw you message on twitter)
me gusta el twitter (i like twitter)

twittear somehow does not sound right. even googlear sounds a bit funky, but does roll off the tongue in spanish rather well.

Read More...

The cultural mashup dictionary: Googlear

Photo by TexasT/Flickr (Creative Commons)


Thank you, News Taco, for calling to mind a term that merits a place in the evolving cultural mashup dictionary: Googlear.

Yesterday the website published a brief post on a report from ClickZ, which provides marketing news, on the Google search habits of Latinos. I'd seen the report earlier and it's interesting in itself: Among other things, 93 percent of Latinos use Google for searches, 80 percent of Spanish keyword searches come from the search engine's English interface (which likely means that bilingual Latinos are searching the English interface), and Latinos are big smartphone users, with a greater tendency to use cell phones in their searches than the general market.

But back to the term "googlear," which the post featured prominently in a graphic. I say this all the time without thinking about it. It's not just any neologism but a double one, a new term coined from another new term. Here is the sort-of official definition of googlear from Wikipedia:

Read More...